国风·邶风·绿衣古诗原文翻译赏析

国风·邶风·绿衣

先秦 / 佚名

古诗原文

guófēng· bèifēng·lǜyī

国风·邶风·绿衣

lǜxī yī xī ,lǜyī huánglǐ。( huánglǐyīzuò: huáng guǒ )

绿兮衣兮,绿衣黄里。(黄里 一作:黄裹)

xīn zhī yōu yǐ , hé wéiqíyǐ ?

心之忧矣,曷维其已?

lǜxī yī xī ,lǜyī huángcháng。

绿兮衣兮,绿衣黄裳。

xīn zhī yōu yǐ , hé wéiqíwáng?

心之忧矣,曷维其亡?

lǜxī sī xī ,rǔsuǒ zhì xī 。

绿兮丝兮,女所治兮。

wǒ sī gǔ rén , bǐwúyóu xī 。

我思古人,俾无訧兮。

chī xī xì xī , qīqísìfēng。

絺兮绤兮,凄其以风。

wǒ sī gǔ rén , shí huò wǒ xīn 。

我思古人,实获我心。

古诗翻译

绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!

绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!

绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。

细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

古诗解释

里:衣服的衬里。

曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。

裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。

亡:用作忘;,忘记。

女(rǔ):同汝;,你。治:纺织。

古人:故人,古通故;,这里指作者亡故的妻子。

俾(bǐ):使。訧(yóu):古同尤;,过失,罪过。

絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

凄:凉而有寒意。凄其:同凄凄;。以:因。一说通似;,像。

获:得。

古诗背景

这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。

古诗赏析

此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,我思古人,俾无訧兮,;正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由治;丝条理,联想办事的条理,才使无訧;,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到实获我心;的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。

这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。

第一章说:绿兮衣兮,绿衣黄里。;表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。

第二章绿衣黄裳;与绿衣黄里;相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。

第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。这当中包含着非常深厚的感情。第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。绿衣黄里;是说的夹衣,为秋天所穿;絺兮绤兮;则是指夏衣而言。这首诗应作于秋季。诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期;(白居易《长恨歌》),诗是写得十分感人的。